Beiträge anzeigen

Diese Sektion erlaubt es dir alle Beiträge dieses Mitglieds zu sehen. Beachte, dass du nur solche Beiträge sehen kannst, zu denen du auch Zugriffsrechte hast.


Nachrichten - Alura

Seiten: [1]
1
Bücherecke / Antw:Was lest ihr gerade so?
« am: 06 Juni 2013, 20:47:50 »
Tja, stand seit 35 Jahren ungelesen im Regal: Das Buschgespenst von Karl May.
Eigentlich sehr spannend: Heimatroman meets Detektivgeschichte.
Das "Buschgespenst" ist ein gewiefter Bandenchef, der in im bayerisch-böhmischen Grenzgebiet die Armut der Bewohner ausnutzt  und deshalb von den Behörden auch nicht gefasst wird. Erst ein ortskundiger, ursprünglich aus der Gegend stammender Detektiv heckt einen Plan aus ...
Mehr verrate ich nicht.

Auf jeden Fall mal ganz anders als Winnetou und Hadschi Halef.
Wer aber den Wurzelsepp gelesen hat, wird einige Motive bekannt finden.

2
Songschmiede / Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
« am: 21 April 2013, 20:35:05 »
There are but losers in this hour
And worthless is my victory
I wanted glory, wealth and power
But war brought only grief for me.

Einfach umstellen:

I wanted glory, wealth and power
Now all are losers in this hour
War brought only grief to me
Thus worthless is my victory

3
Songschmiede / Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
« am: 29 März 2013, 21:26:31 »
Leider kenne ich die Melodie auch nicht :-(

Ich rappe das einfach im Geiste und schaue ob es passt.

Wenn man die erste Zeile noch ändert, dann reimt sich alles:

   The story's not new, it's often been told
   They allure you with fame, power and gold
   And Londo just slowly comes to see
   How high the price in the end can be

4
Songschmiede / Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
« am: 27 März 2013, 21:27:44 »
Okay, wir können das "much" auch weglassen. Bei mir löst es zwar keine Alarme im Sprachgefühl aus, aber so etwas ist sowieso ziemlich subjektiv. Ausprobieren und Kirstin entscheiden lassen werden wir ja sowieso.


Ich habe es jetzt mal mit der letzten Strophe versucht:

In this war there are losers only
If we won it, what would it be to me?
I wanted power, wealth and glory
Say, what did it get me?



Alternative zur letzten Zeile:

Say, what did it give me?

Alternative:

There are but losers in this hour
And worthless is my victory
I wanted glory, wealth and power
But war brought only grief for me.

5
Songschmiede / Antw:Übersetzungsecke 2 (Deutsch ---> Englisch)
« am: 27 März 2013, 21:19:09 »
Vorschlag für die zweite Strophe:

The shadow's messenger said aye, to that pact we both agree
One world we will destroy for you, a beginning it shall be
And you'll be fighting at our side, when times of war arise
All peoples then will bow to us, you won't believe your eyes.

6
Songschmiede / Antw:Übersetzungs-Ecke?
« am: 26 Dezember 2011, 21:35:45 »
Hi, wahrscheinlich staubt es jetzt, weil der Thread so alt ist ;-)

Übersetzung mit Reim ist eigentlich eine der höheren Weihen des Übersetzens. Mir gelingt das erst, wenn ich auch die Reihenfolge der Zeilen ändere, oder einfach komplett umformulier, bis ich mit anderen Worten dann doch das selbe Bild erzeugen kann.
Ich versuche mich mal ein wenig.

Ersteinmal:
Schmerz in kleinen Teilen  > ist wortwörtlich übersetzt, der Sinn ist aber eher > ich werde den Schmerz stückchenweise ertragen

Dieser Weg führt nur zu neuen Schlachten (Er führt nur in den Krieg)
Und ganz verschied’nes trieb uns her (Ich verfolg‘ mein eign’nes Ziel)  -> Hier könnte man auch sagen: Uns unterscheidet unser Trachten, dann bleibt der Sinn, aber wir haben einen Reim


Für mich das Erbe alter Zaub’rer (Du hattest keine Wahl) -> Vorschlag: Mich trieb alten Zaubers Erbe her 
Für Dich war’s Ruhm und Gold und Ehr‘



Falls noch Interesse besteht würde ich gerne mit daran arbeiten.
LG
Alura


Nachtrag:
Stück für Stück mein Leid mich plagt (Manche Qual wird nie vergeh'n)
Ich sterb' ein bisschen jeden Tag (Jeden Tag schmerzt es noch mehr)
Du nennst mich lieber „Freund“ als „Liebste“ (Kann das nicht nochmal durchsteh'n)
Vielleicht ist das die bess'’re Art...

Seiten: [1]